„It’s a must” să ne gudurăm cu fast

Acasa >

Articol

E o reclamă difuzată la radio care simt că mă urmărește, pentru a mă scoate din sărite. O aud în casă, în mașină, în magazine și mă întreb ce i-aș spune duduii care o interpretează. Pe scurt: e vorba despre niște angajați care trebuie să listeze oarece documente și o tipă spune, la un moment dat, că „It’s a must să facă asta”, în traducere liberă că trebuie neapărat. Ei, v-ați gândit vreodată să formulați un enunț de genul „It’s a must să duc gunoiul” pentru că s-a adunat ceva „huge” și-mi strică „view-ul”, ceea ce, implicit, duce la o alterare a „vibe”-ului. Da, nu mai poți avea o stare de spirit, e de preferat un „vibe”. Nu am fost și nu sunt un reducționist, care pune la zid toate împrumuturile, întrucât înțeleg că unele au intrat în vocabularul celor mai multe dintre națiile lumii. Spun și eu „weekend, cash, smartphone, soft”, însă nu înțeleg de ce „It’s a must” să utilizezi termeni sau formule precum „job”, „chill”, „vibe”, „by the way”, „smart”, „briefing”, „rating”, „dealer”, „look”, în loc de autohtonele „loc de muncă”, „relaxat”, „stare de spirit”, „apropo”, „inteligent”, „ședință scurtă”, „audiență”, „distribuitor”, „aspect, înfățișare”. Poate că unii încearcă să umple niște goluri prin astfel de utilizări, să pară interesanți, „cool”, mai „open-minded” (deschiși la minte) decât alții, doar că această împestrițare a limbii nu poate impresiona decât niște inși dominați de aceleași șubrezenii. Care e rostul substitutelor de împrumut în condițiile în care te adresezi unor vorbitori de limbă română care, teoretic, au proprietatea termenilor? 

Imagine intercalată
Imagine intercalată

Mi-aduc aminte de un profesor care povestea că în adolescență plătea tribut teribilismului, punându-și un ceas la picior. Omul era capabil de autoironie privind în urmă, la purtarea ridicolă. Să zicem că abuzul de anglicisme presărate într-o romgleză ciudată ar fi tot o formă de teribilism? O fi. Nu e limba română singura care trece prin ciomăgelile celor ce rumegă senzația globalizării, dar asta nu ne încălzește cu nimic. Francezii au avut și încă mai au măsuri de protecție a limbii franceze. Vor spune unii „Noi nu suntem francezi!”. Așa e. Și nu avem nici „vibe”-ul lor. Și vor mai spune alții, apropo de limba franceză, că în secolul al XIX-lea importam din greu termeni franțuzești. E adevărat, doar că vorbim despre cu totul și cu totul alt context, despre alte vremuri, despre o altă vârstă a limbii române. Acum e vremea diluărilor totale, a imploziilor controlate. 

Autor
10 noiembrie 2023 la 15:04

Leave a Reply

Stiri similare:

Vezi mai multe >
Autor Dragos BAKO
acum 2 zile
Când vrei să Paști pe pajiști cu sarmale
E vremea colindelor. Mă scuzați, am încurcat șabloanele de Paști cu cele de Crăciun. Revin: trebuie să fim...
Editorialul zilei
3 min de citit
Autor Dragos BAKO
acum 4 zile
Unii te aruncă din tren ca să te urce în avion
Ca niște pristandale de studio, analiștii neamului numără procentele pe care candidații cu oarece șanse la turul doi...
Editorialul zilei
3 min de citit
Autor Dragos BAKO
acum 5 zile
Cine a scuipat venin până duminică, nu are cum să reverse blândețe de luni încolo
Am pășit, de luni, în Săptămâna Mare, așa că am și auzit îndemnurile unora la abținere de la...
Editorialul zilei
3 min de citit
Autor Dragos BAKO
acum 5 zile
Planuri clocite, pofticioși intoxicați
Dacă cineva își imaginează că Nicușor Dan s-a trezit într-o dimineață și, în timp ce își bea cafeaua,...
Editorialul zilei
2 min de citit